
Vanwege de verscherpte maatregelen rond COVID-19 is de uitreiking die gepland stond voor 20 november 2020 verplaatst naar 19 november 2021 (corona volente).
Uitreiking tweejaarlijkse Amy van Markenprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen.
Op vrijdagmiddag 19 november a.s. om 16.00 uur reikt Stichting Leonora Christina voor de achtste maal de Amy van Marken vertaalprijs uit. De uitreiking zal plaatsvinden in de Kerkzaal, Haddingestraat 23 in Groningen.
U bent van harte uitgenodigd om bij de uitreiking aanwezig te zijn.
Plaats: Evangelisch Lutherse Kerk, Kerkzaal, Haddingestraat 23, 9711 KC, Groningen.
Datum en tijd: vrijdag 19 november 2021 van 16.00 tot 18.00 uur. Een en ander onder voorbehoud van eventuele nieuwe Corona-maatregelen.
Wegens het beperkte aantal plaatsen wordt u vriendelijk verzocht te reserveren bij de contactpersoon van de Stichting, Anika Bosma van het Scandinavisch Vertaal- en Informatiebureau Nederland: e-mail: svin@svin.nl, tel.: 050 - 312 25 16.
Voor aanvullende informatie verwijzen wij u naar de website van de stichting: www.leonorachristina.nl
Persbericht en uitnodiging uitreiking tweejaarlijkse Amy van Markenprijs voor literaire vertalingen uit de Scandinavische talen 2020: LC persbericht + uitnodiging AvM 2020.pdf
Hieronder de registratie van de uitreiking.
Op vrijdag 23 november 2018 heeft Stichting Leonora Christina voor de zevende maal de Amy van Marken vertaalprijs uitgereikt.
Op advies van een jury, bestaande uit dr. Anders Bay, docent Deens, vertaler en letterkundige, Elina van der Heijden, vertaler Zweeds en bestuurslid van stichting Scandinavisch vertaal- en Informatiebureau Nederland, en drs. Lidewijde Paris, neerlandica en lid van de raad van advies van het Letterenfonds werd de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000, -, uitgereikt aan de vertaler Michal van Zelm voor zijn vertaling van Josefine Klougarts boek Én af os sover (2012) uit het Deens. Van der Zelms vertaling is onder de titel Een van ons slaapt in 2018 verschenen bij Uitgeverij Oevers.
Van Zelm had eerder drie werken van Kierkegaard uit het Deens vertaald, die zijn verschenen met de titel Mijn schrijverswerkzaamheid.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2018. [Pdf]
Op vrijdagmiddag 11 november 2016 heeft Stichting Leonora Christina voor de zesde maal de Amy van Marken vertaalprijs uitgereikt.
Op advies van de jury is de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000,-, uitgereikt aan de vertaalster Sophie Kuiper voor haar vertaling van Philip Teirs roman Vinterkriget. En äktenskapsroman (2013) uit het Zweeds. Kuipers vertaling is onder de titel Familie in 2015 verschenen bij uitgeverij Ambo | Anthos.
Na haar bachelor Finse taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen, voltooide Kuiper haar studie in 2011 met een master in de letteren aan de Universiteit van Stockholm, en specialiseerde zich daarna in het literair vertalen bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en het Finish Cultural Institute. Inmiddels heeft ze uiteenlopende vertalingen uit het Fins en Zweeds op haar naam gezet, waaronder romans van Sofi Oksanen, Tommi Kinnunen en jeugdboeken van Salla Simukka.
De jury van Amy van Markenprijs 2016 bestaat uit dr. Suze van der Poll, universitair docent Scandinavische en Europese Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam, prof. dr. Godelieve Laureys, emeritus hoogleraar Scandinavistiek en Noord-Europakunde aan de Universiteit van Gent en drs. Adriaan van der Hoeven, vertaler en voormalig docent en onderzoeker Finoegrische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2016. [Pdf]
Op vrijdagmiddag 28 november 2014 om 17.00 uur heeft Stichting Leonora Christina voor de vijfde maal de Amy van Marken vertaalprijs uitgereikt.
Op advies van een jury is de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000,-, uitgereikt aan de vertaalster Annelies van Hees voor haar vertaling van Niels Lyhne van Jens Peter Jacobsen uit het Deens. Niels Lyhne is in februari van dit jaar verschenen bij Uitgeverij Wereldbibliotheek.
Annelies van Hees was ruim 35 jaar docent Deens aan de Universiteit van Amsterdam. Ze heeft vele werken uit het Deens in het Nederlands vertaald, waaronder romans van Jens Christian Grøndahl, kinderboeken van Bjarne Reuter en filosofische werken van Søren Kierkegaard. Ook heeft Annelies van Hees twee bloemlezingen met vertalingen van Deense poëzie op haar naam staan. Voor haar vertalingen van de sprookjes van Hans Christian Andersen in het Nederlands ontving ze in 1999 de prijs van het Hans Christian Andersen Priskomite.
De jury van deze vijfde uitreiking bestaat uit dr. Lotte Jensen, neerlandica en universitair hoofddocent aan de Radboud Universiteit te Nijmegen, dr. Lisette Keustermans, scandinavist en literair vertaalster Zweeds en drs. Carla Joustra, scandinavist en vertaalster Noors.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2014. [Pdf]
Op advies van een jury, bestaande uit dr. Lotte Jensen, neerlandica en universitair hoofddocent aan de Radboud Universiteit te Nijmegen, drs. Feico Houweling, scandinavist, auteur en docent geschiedenis aan diverse HOVO-instellingen, drs. Marja-Leena Hellings, vertaler en universitair docent Fins aan de Rijksuniversiteit Groningen, wordt de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000,-, uitgereikt aan de vertaalster Marianne Molenaar voor haar vertaling van Vader van Karl Ove Knausgård (2011) uit het Noors.
Marianne Molenaar heeft meer dan twintig Nederlandse vertalingen uit het Noors op haar naam staan. Zij heeft werk van onder andere schrijvers als Jon Fosse, Frode Grytten, Knut Hamsun, Hanne Orstavik, Anne B. Ragde en Åsne Seierstad uit het Noors vertaald. Ook de vertaling van het vervolg op Vader, Liefde (2012), is van haar hand.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2012. [Pdf]
Op advies van een jury wordt de prijs uitgereikt aan Paula Stevens voor haar gehele vertaaloeuvre. Paula Stevens heeft meer dan vijftig Nederlandse vertalingen vanuit het Noors op haar naam staan. Zij heeft werk van vele bekende schrijvers vertaald, waaronder Knut Hamsun, Herbjørg Wassmo, Jan Kjærstad, Lars Saabye Christensen, Erlend Loe, Unni Lindell, Johan Harstad, Roy Jacobsen en Knut Faldbakken.
De prijs bestaat uit € 5.000,- en een oorkonde.
De jury voor deze derde toekenning van de Amy van Markenprijs bestond uit drs. Bertie van der Meij, scandinavist en vertaler, drs. Edith Koenders, scandinavist, vertaler en recensent, beiden eerder bekroond met genoemde prijs, en dr. Elka Agoston, slavist en cultuurwetenschapper.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2010. [Pdf]
De prijs valt ten deel aan Bertie van der Meij voor haar vertaling getiteld Sterven van liefde en leven van wijn. Een bloemlezing uit de Epistels en Zangen van Fredman van liederen van de Zweedse auteur Carl Michael Bellman (1740-1795), met een inleiding door de vertaalster, verschenen bij Uitgeverij Voltaire te 's-Hertogenbosch. De prijs bestaat uit € 5.000,- en een oorkonde.
De jury voor deze tweede toekenning van de Amy van Markenprijs bestond uit drs. Tanja Bouwman, medewerker (Noors) Faculteit der Geesteswetenschappen, Leerstoelgroep tweede-taalverwerving UvA, prof. dr. Godelieve Laureys, hoogleraar Scandinavische taal- en letterkunde RU Gent en drs. Pauline Sarkar, oud-docent Frans RUG, literair vertaler uit het Frans, directeur Stichting Frankfurter Buchmesse '93.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Markenprijs 2008. [Pdf]
Op vrijdagmiddag 24 november 2006 reikt Stichting Leonora Christina voor de eerste maal de Amy van Marken vertaalprijs uit.
De prijs van € 5.000,- zal worden uitgereikt aan de vertalers Diederik Grit en Edith Koenders voor hun gezamenlijke vertaling getiteld Het gelukkige Arabië van de Deense auteur Thorkild Hansen (1927-1989). Het gelukkige Arabië, met een nawoord van Ronald E. Kon, is in 2005 verschenen bij Uitgeverij De Geus te Breda. Deze roman van een Deense expeditie 1761-1767 verscheen oorspronkelijk in 1962 onder de titel Det lykkelige Arabien. En dansk ekspedition 1761-67.
De jury die het bestuur in deze heeft geadviseerd bestond uit Henk van der Liet, hoogleraar Scandinavische talen en culturen aan de UvA, Pauline Sarkar, vertaler, oud-universitair hoofddocent afdeling Romaanse Talen en Culturen aan de RuG en directeur van de Frankfurter Buchmesse-stichting 1993 en Rita Verschuur, auteur en vertaler uit het Zweeds.
U bent van harte uitgenodigd om bij de uitreiking aanwezig te zijn.
Het juryrapport vindt u hier: Juryrapport Amy van Marken prijs 2006. [Pdf]